Kilencvenkét magyar diák közül lett a legjobb.
Az Európai Bizottság minden évben megrendezi a Juvenes Translatores című fordítási versenyt. A 2015-ös megmérettetés győzteseinek névsorát most tették közzé.
Az Európai Bizottság Magyarországi Képviseletének híradása szerint a tavalyi versenyen Európa-szerte több mint háromezer középiskolás indult. Ezúttal is minden európai uniós tagállamból egy valaki kaphatta meg a legjobb fordításért járó díjat, vagyis összesen huszonnyolcan részesülhettek az elismerésben.
A versenyen huszonegy hazai iskolából kilencvenkét diák indult.
Fotó: kosaredzo.hu
A középiskolásoknak a fejlesztési együttműködés témájában kellett fordítaniuk, hiszen 2015. volt a Fejlesztés európai éve. A résztvevők az Európai Unió huszonnégy hivatalos nyelvének ötszázötvenkét kombinációjából bármelyiket választhatták. Százhatvanhat, többek között cseh–olasz, máltai–holland, dán–lengyel – nyelvkombinációban készültek fordítások. Minden győztes az általa legjobban ismert nyelvre (általában az anyanyelvére) fordított, ahogyan azt az uniós intézményi fordítók is teszik.
A magyar diákok közül Franciska van Waarden, a sárvári Tinódi Sebestyén Gimnázium és Idegenforgalmi, Vendéglátói Szakképző Iskola tanulója készítette a legjobb fordítást.
„Gratulálok az idei év összes győztesének, akik kiélezett versenyben küzdöttek meg legtehetségesebb honfitársaikkal! A Juvenes Translatores minden évben lehetőséget ad a fiataloknak, hogy próbára tegyék nyelvtudásukat és a soknyelvű Unióban különösen értékes fordítási készségeiket” - mondta Kristalina Georgieva, az Európai Bizottság alelnöke, akitől a nyertesek április 14-én Brüsszelben vehetik majd át a díjat.
A Juvenes Translatores (latinul „fiatal fordítók”) az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága által 2007 óta évente megrendezett verseny, mely az iskolai nyelvtanulást hivatott ösztönözni, és ízelítőt ad a fiataloknak a fordítói munka örömeiből és kihívásaiból. A megmérettetésen tizenhét éves középiskolai tanulók vehetnek részt (tehát a 2015-ös versenyben az 1998-ban születettek indulhattak). Maga a fordítás az egész EU-ban egy időben történik, ideértve az unió legkülső régióit is. A verseny több résztvevőt is arra ösztönzött, hogy egyetemi szinten folytassa nyelvi tanulmányait és fordító váljék belőle.
Az alábbi magyarországi iskolák diákjai vettek részt a tavalyi versenyen: