Hirdetés

Kulisszatitkokat árult el a Harry Potter-sorozat fordítója

2016.10.29

Soha senki nem szólt bele a munkába a sorozat fordítása közben, így maga döntött arról is, hogy lefordít-e neveket, vagy sem - mondja a kötetek fordítója, akinek egyébként a Harry Potter és az azkabani fogoly a kedvence.

Hirdetés

Több mint 450 millió eladott példány, összesen 74 nyelven – világszerte rajonganak a Harry Potterért, így hatalmas örömet okozott J. K. Rowling, mikor tavaly bejelentette: folytatódik a varázslókról szóló sorozat.

Kígyózó sorok, visszaszámlálás és persze hatalmas öröm, mikor elérkezett a várt pillanat: a helyszín London, a rajongók pedig a legújabb Harry Potter-könyvre vártak, ami augusztusban jelent meg angolul. Bár a történet ott folytatódott, ahol a 7. kötet véget ért, mégsem a megszokott Harry Potter-könyvről van szó.

A darab bemutatója után megjelent köteten hónapok óta világszerte dolgoztak a fordítók, így Tóth Tamás Boldizsár, a Harry Potter-sorozat magyar fordítója is.

Mintha nem is a Harry Pottert fordítottam volna – mondta Tóth Tamás Boldizsár; a történet ugyanis az utolsó Harry Potter-történet húsz évvel későbbi folytatása, amely ugyan ezer szálon kapcsolódik az előző eseményekhez, ám a szereplők már jóval idősebbek.

Bűbájok, varázslatok

„Nagyon jó darabnak és történetnek tartom: rengeteg bűbáj, varázslás és látványos effektus van benne, amely így a kisebbekhez is szól, de alapvetően kamaszok és szüleik problémája olvasható benne, illetve az időutazás kérdése, ami nem újdonság a fantasztikus irodalomban” – mondta a fordító.

A Harry Potter fordítójának meg kellett emészteni az olvasottakat, és ki kellett találnia, hogyan nézhetett ki a színpadon az előadás és a történet világa, hiszen a szöveg alapvetően akkor teljesedett ki, amikor azt egy színész szájából lehetett hallani. „Pótolnom kellett ezt a színészt és értelmeznem kellett a szöveget, majd magyarul leírni az én értelmezésemet” – mesélte Tóth Tamás Boldizsár.

A fordító arról is beszélt, hogy a színdarab tele volt szótárban nem megtalálható szavakkal is, amelyekre különleges angol hangulat a jellemző – ezekben az esetekben ki kellett találni egy magyar Harry Potter-nyelvet.

„A klasszikus Grimm-meséktől eltért abban, hogy Nagy Britanniában játszódik, így nem lehetett nemzetközivé tenni. Ahogyan egy Grimm-mesénél minden szereplőnek beszélő magyar neve van (például Jancsi és Juliska), ezt itt nem lehetett megcsinálni” – mesélte.

Tóth Tamás Boldizsár elmondta, soha senki nem szólt bele a munkába a Harry Potter-sorozat fordítása közben, így maga döntött arról, hogy lefordít-e neveket, vagy sem, így például sem Dumbledore – bár, ahogyan évekkel később megtudta, a szó poszméhet jelent -, sem Harry Potter nevét sem szerette volna megváltoztatni.

„Ron Weasleyt lehetett volna értelmezni, hiszen a weasley szó menyétet jelent, de ezt sem tartottam fontosnak” – mesélte Tóth Tamás Boldizsár, aki elárulta, a kötetek közül a Harry Potter és az azkabani fogoly a kedvence.

Tóth Tamás Boldizsár azt is elmesélte, hogy felesége dedikáltatta az egyik kötetet J. K. Rowlinggal, és mivel ő volt az egyetlen, aki nem német könyvvel állt az írónő elé, így szóba elegyedtek, és hamar kiderült, férje fordította a könyvet. „Így olyan dedikálást kaptam, ami nekem szólt” – mondta Tóth Tamás Boldizsár.