Júniusban jelenik meg az új magyar Ulysses-fordítás: el fogjuk olvasni?

2012.02.07. 10:25

Újabb apró motiváció, hogy elolvassuk a szombathelyi főhős történetét, ami kétségkívül kicsit keményebb dió, mint Alekosz.

James Joyce Szombathely

Szombathelynek olyan szerencséje van, hogy Szent Márton mellett még egy világhírű hőst tudhat magáénak. James Joyce kultikus regényének, az Ulysses-nek a főszereplője ugyanis a történet szerint ebben a városban született.

A bökkenő csak az, hogy ezt a tényt mindössze a Joyce-fanatikusok értékelik, ők meg nincsenek sokan. Egy átlagos városlakó ezzel semmit sem tud csinálni, maximum annyit, hogy arra haladtában megfogja a kezét a Fő téren álló Joyce-szobornak. Nem mintha tudnák, hogy kit és miért ábrázol az alkotás.

James Joyce Szombathely

Évenként ugyan van valamiféle Bloom-nap a városban, de ez is jellemzően néhány tucat ember köldöknézegető belügye, ráadásul gyaníthatóan közülük sem mindenki olvasta el a regényt.

Az Ulysses ugyanis kétségkívül keményebb dió, mint Alekosz.

Viszont – ahogy arról az alábbi MTI-hír részletesen tájékoztat - néhány hónap múlva újabb esélyt kapunk a dió feltörésére.

Ha jól értelmezzük a hírt, akkor a júniusban megjelenő új fordítás nemcsak pontosabb, de talán olvasmányosabb is lesz, mint a korábbi.

Ettől persze még nem lesz népünnepély a Bloom-nap Szombatehelyen.

James Joyce: Ulysses – Elolvastam

Hosszú évek tilitolija után végre letudtam ezt a feladatot is: elolvastam James Joyce nagyregényét, az Ulyssest. A regényről több tonnányi tudományos tanulmány született, ha valakinek ilyen hiányzik, az kattintson ide, ha viszont egy véleményre kíváncsi a sok közül, olvasson tovább …


Június 16-án jelenik meg James Joyce korszakos jelentőségű regényének, az Ulysses-nek új, kritikai igényű magyar fordítása az Európa Kiadónál; a Cartaphilus az ír szerző kisebb műveiből indít sorozatot idén.

A csaknem ezer oldalas regény új fordítása két évvel ezelőtt készült el, mivel azonban a Joyce-művek jogtulajdonosai nem válaszoltak a Magyarországról jövő megkeresésekre, az Ulyssest a szerzői jogok lejártáig, 2011 végéig nem lehetett újra megjelentetni - idézte fel Kappanyos András, a fordítói munkacsoport vezetője az MTI-nek.

Mint az irodalomtörténész hozzátette, Kiss Gábor Zoltánnal, Gula Mariannával és Szolláth Dáviddal így még egyszer végignézhették a szöveget, amely filológiailag és strukturálisan is jelentősen különbözik az eddigi fordításoktól.

"Az Ulysses érthetőbb lett: sok, a korábbi magyar kiadásokban eddig kifejtetlen történetszál vált követhetővé, ettől élvezhetőbbé is" - szólt a Joyce-kutatás friss eredményeit is felhasználó új magyar szövegről.

Kappanyos András megfogalmazása szerint az Ulysses "szinte példátlanul szisztematizált regény, a műben semmi nem véletlen, minden szó ki van dolgozva". Megjegyezte, hogy a korábbi magyar kiadások - például a máig klasszikusnak számító Szentkuthy Miklós-féle fordítás - ezt nem vették figyelembe, rengeteg pontatlanságot tartalmaztak, de az új szövegben ezek a tévesztések is a helyükre kerültek.

Szentkuthy fordításába egyrészt számos referenciális hiba (kulturálisan félreértett dolgok) és strukturális pontatlanság (elvesztett motívumok, történetszálak), másrészt az angol nyelvű eredetiben nem szereplő "virtuozitás", túlfordítás került. Ez utóbbiakat néhány olvasó talán hiányolni fogja az új kiadásból, de az utóbbi évtizedekben már megváltozott a műfordítás "társadalmi státusza" - fűzte hozzá az irodalomtörténész.

Kappanyos András becslése szerint az új szöveg csak mintegy 30 százalékban támaszkodik a Szentkuthy Miklós-féle fordításra, amelyből megtartották a kifogástalanul sikerült részeket.

Mint az irodalomtörténész elárulta, elkészült az ír szerző egy korai regénye, a Magyarországon még kiadatlan Stephen Hero fordítása is, amely a Cartaphilusnál fog megjelenni az év második felében. A kiadó Joyce-sorozatában a tervek szerint az Ifjúkori önarckép, a Dublini emberek, valamint egy dráma- és verseskötet is helyet kap. (MTI)

.